Et sinon TTH, je re-cite ce que tu m'avais cité :
« Il m'a dit que les ouvriers qui y travaillaient il y a peu avaient tous démissionné, après que certains de leurs camarades sont devenus fous. »
Ce sont des paroles, certes, mais le "sont" aurait dû être un "soient".
Je ne pense pas m'être trompée sur ce coup-là; beaucoup de gens font cette faute, mais on met un temps de l'indicatif après "après que". Si ça avait été "avant que", j'aurais pas dit. Mais j'ai mis du présent parce que c'était "après que". gné? XD
Cela dit, je peux évidemment me tromper. Mais j'ai quand même un doute là dessus...
Maintenant que tu le dis, j'ai aussi un doute... Ça me semble tellement bizzare à l'oreille que j'en suis persuadé que c'est incorrect. Ce qui, bien entendu, peut ne pas être le cas.
Parce que, j'ai essayé avec d'autres verbes : "après que je fais", "après que je dis", etc, et ça me fait toujours autant crisser les dents, encore plus que d'entendre des "c'est les..." ou des "malgré que...". XD
Enfin, après recherche, il se serait avéré que...
...
Tu as raison.
http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htmJe pense que je ferais mieux de corriger ce truc
avant qu'il y ait de la casse.
...
N'empêche que si y'a un truc qui casse ici, ce sont bien mes oreilles. RAAAH, J'ARRIVE PAS À M'Y FAIRE, DIANTRE DE DIANTRE !Note : Diantre est, contrairement à ce que l'on pourrait penser, familier. Par ailleurs, il signifie "Diable". Oui je sais, j'étale ma culture, mais c'est surtout parce que je fais comme avec la confiture.Enfin, trève de débat sur l'emploi de l'indicatif après un "après que", voilà déjà mon relevé de machins-trucs-que-je-pinaille-dessus-juste-pour-t'embêter-parce-que-voilà-quoi.
Premier des deux chapitres :
« et espéra fort de ne pas se trouver face à face de nouveau avec ce genre de monstre »
Bon, plusieurs choses. C'est p't'êt'e du pinaillage, mais tant pis mieux, c'est pas mon problème. >=p
Premièrement, "espérer" est une action qui dure, par conséquent, ce verbe aurait donc dû être conjugué à l'imparfait et non au passé simple.
Ensuite, "de nouveau" aurait dû se trouver avant "face à face". C'est une question de style, sinon, c'est très maladroit. Alors, certes, il y aura plein de "de", mais... la langue française est comme ça, et tant que c'est correct, on s'en fout que ç'ait l'air bizzare.
Ou pas. Mais j'm'en fous moi.« Caela avait eu peur en entendant cela de la bouche de son ami. »
Pas "avait eu peur", mais "eut peur" tout simplement. La raison : ce n'est pas une action passée à proprement parler, mais une conséquence immédiate.
« Comme un aura ténébreux flottait dans l'air »
"Aura" est un nom féminin. :P
Enfin, traditionnellement, en tout cas. Après vérification, à chaque fois, ça m'indiquait "aura, n. fém", donc...
« Elle ne semblait pas encore satisfaite de sa victoire éclatante sur les mobiens »
Bon, y'a pas de fautes dedans, mais j'ai juste trouvé amusant de dire qu'une créature des ténèbres ait eu une victoire éclatante. :P
« ... se retourner de temps à autre pour vérifier qu'on le suivait toujours »
Simple question : "vérifier que" se construit sur le même modèle que "avant que", non ?
(Là par contre, j'aurai, je pense, pas trop de mal à m'y faire. Ça ne me fait pas crisser les dents. x) )
« Yorick avait bifurqué trop tôt ; et avec ses amis se retrouva vite dans un cul-de-sac dont l'entrée était fort étroite. »
Mhh... Comment l'expliquer...
Premièrement, ce n'est pas la première fois, mais ce point-virgule n'a rien à fiche ici. Ç'aurait plutôt dû être une virgue, car à cause de ce point-virgule, "retrouva" est séparé du sujet. (Voilà déjà une des fonctions du point-virugle.)
Ensuite, ce n'est pas incorrect (et il y a souvent ça souvent en espagnol, m'enfin...), mais le fait fait de mettre "avec ses amis" avant le verbe est... inadapté, bien que je sois incapable de t'expliquer pourquoi. J'aurais plutôt mis "lui et ses amis se retrouvèrent...". Mais ça, c'est ce que je dis.
(Et pour info, "fiche" est aussi un inifitif. C'est d'ailleurs le seul verbe du premier groupe qui peut ne pas s'écrire en "-er" à l'infinitif, même si "Ficher" est le même verbe. Oui je sais, je fais encore comme avec la confiture.)« ... qu'il vaudrait peut-être mieux de le faire »
Mon habituel doute — et ça tombe bien, on est au mois d'août, c'est pas drôle, ha, ha, ha.
Je crois que le "de" est de trop. Personnellement, je pense aussi faire cette faute à l'oral, et peut-être également à l'écrit, mais en lisant ça, ben... ben voilà quoi. Feur.
Maintenant, deuxième chapitre :
« Il sentait,
affaiblie, l'orbe sombre remuer légèrement au creux de ses mains tremblantes. »
Bon, bon, bon. On commence avec une faute d'accord.
Seth est un garçon, c'est un fait.
Orbe est un nom masculin, c'est un autre fait.
...
ALORS POURQUOI TU AS MIS UN E À "affaibli" ?!?! TU PEUX L'EXPLIQUER, ÇA ?!?!
...
Même si j'ai moi-même tendance à définir "orbe" comme féminin bien que ce n'est (Indicatif, non ? X) ) nullement le cas, je pense que cette faute est !..
...
Euh... ben une faute.
Hé ho, j'vais pas appeler un chat "un chien" non-plus.Et voilà comment faire un post aussi long qu'un chapitre. Il suffit de déblayer la terre. Enfin, déblatérer.« J'étais souvent livré à moi-même, ou bien errant à garderie »
"Errer à garderie" n'est pas une expression très connue... :P
« Je répondai
t toujours : "pas maintenant, en tout cas"... »
Genre, moi je répon
d que y'a un truc qui cloche. =p
« pour cause d'un incendie qui avait presque tout ravagé. »
On dirait bien que tu as mélangé deux expressions. Je parle bien sur de "Pour cause d'incendie" et "à cause d'un incendie qui...". Et, bien entendu, ça ne fait pas bon ménage, car "pour cause d'un" est incorrect. Enfin, je crois. XD
« personne n'avait péri des flammes »
Mhh... J'ai l'impression que c'est incorrect, et que la "bonne" expression est "personne n'a(vait ?) péri
dans les flammes". C'est seulement une impression, bien sûr.
« Mais tous les autres enfants, et moi-même, avons dû être placé dans d'autres orphelinats. »
Bon bon bon, c'est la journée des "d'août" on dirait. Je sais que certains participes passés ne s'accordent pas dans certaines circonstances, genre quand il est placé juste
avant un infinitif, mais en "écourtant" la phrase, cette censation de doute disparaît : "nous dûmes être placé
s". Disparaît, ou s'atténue en tout cas.
(Des fois, j'arrive même à me demander comment je fais pour parler français tellement c'est complexe. XD)
« Un silence demeura pendant quelques instants, avant qu'un second ébranlement manque de faire tomber le loup. »
Hum, hum, hum. "avant que". Temps employé : passé. Conséquence logique : "manquer" s'accorde et devient "manquât".
...
Si, bien sûr, on aime ou veut employer le subjonctif imparfait. Le subjonctif présent reste correct, mais dans les limites des règles. :P
Qui qui pinaille ? Eh ben c'est mouaille...« Au loin, on entendit des moteurs vibrer, s'énerver, et même des coups de feu retentir. »
Entendre est prolongé ; alors, à moins que le bruit n'aurait été entendu que pendant une très courte durée, genre un "bang", ç'aurait dû être à l'imparfait. Enfin, je dis ça, je me trompe peut-être. Mais quand même, enfin bref, quoi, voilà.
« Celui-ci risqua d'aller jeter un oeil dans le tunnel. »
Je sais ce que tu voulais dire, mais ici, le sens est complètement différent de celui que tu voulais donner.
Le sens de ta phrase est que Seneka/Tora (Lequel des deux au juste ? Problème d'ambguïté de la phrase précédente.) avait l'intention d'aller jeter un œil dans le tunnel, dans le style "action indésirée". Tu sais, quand tu dis "il risque de faire ça, etc"...
Le sens que tu aurais voulu donner, je pense, est qu'il prit un risque en jetant un œil dans le tunnel. Vrai ?
Enfin bref, ç'aurait dû être « Celui-ci se risqua à aller... ».
« en poussant un
long rugissement qui résonna
longuement »
Tiens, ça me fait penser à... "Longcat is loooooooooooooooooong". Comprendra qui pourra.
Quoi qu'il en soit, ça fait un peu répétition, ça.
« il y eut une détonation qui détruit les roches avec un vacarme assourdissant. »
"détruisit", pas "détruit", si c'est bien le passé simple que tu voulais employer. Aussi, on dit "dans un vacarme assoudissant", pas "avec...". C'est comme ça, ne me demande pas pourquoi.
« Le ronronnement du moteur ne se fit plus couper du voyage. »
(P) "Ronronnement" me ferait plutôt penser à quelque chose de paisible, ou forcerait le contexte . Seulement, le trajet n'est pas des plus paisibles à ce que je sache.
(Oui bon, c'est du pinaillage, c'est bien pour ça que j'ai mis un (P).)
« à écouter son interlocuteur : Il revint rapidement »
(P) Détail, certes, mais on ne met pas de majuscule juste après un deux-points, sauf exception, dans le genre noms propres.
- Vous les avez repérés, alors?
- Oui. Une autre brigade de Station Square l'a repérée grâce aux hélicoptères.
À quoi donc réfère le "l'" ? :P
Bon, ce sera tout. J'attends de voir la suite pour comparer la qualité aux chapitres précédents, qui sont, je cite "[la] deuxième partie rudement chiante." :P