Erreur
Erreur
Derniers sujets discutés:


Dernières news :
Derniers articles :
Dernières vidéos :
Planete Sonic ForumsUnivers et dérivésAnimationSonic X[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
Pages: 1 [2] 3
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #15 le: Juin 30, 2004, 05:49:17 pm »
  • Supa Rank C
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 718
  • WWW
Citation
Et vous avez remarquer dans l'épisode de se matin il on enlever une partit de combat entre Sonic , Knux et le Golem ?

Il était bien oblgé , après il y avait les power ranger (12 ans qu'il le diffuse).
mais sinon j'avais pas remarqué.
Par contre c'est sur qu'il ont abusé pour l'arche a la place de ark , dans les jap et les anglais il on gardé le terme ark . Non mais on est peut être nul en foot mais on est pas plus idiots que les autres nations (quoique???)
Journalisée
img]http://juqdmxlk37.free.fr/FTP/PSo/forum/banniere/Newban/banniere.php[/img]
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #16 le: Juin 30, 2004, 06:37:50 pm »
  • Rank D
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 108
Ouais,ils aurait pu laisser le mnom ARK.C'est comme BIG qu'ils ont appeler BLEU(en plus,c'est mème pas la bonne traduction).
Journalisée
Les serveurs sont les sept chaos :ce: ,
Chaos est la puissance,
La puissance est enrichie par le coeur,
Le contrôleur est celui qui unifie le Chaos.
Seul toi peut le faire!
Neutralise les émeraudes du Chaos!"

                       :knuxvnr:
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #17 le: Juin 30, 2004, 07:05:30 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
Franchement Sonic-online Planète Sonic même combat a ce que je vois, c'est pas une question de en France on est nul c'est juste qu'on traduit c'est tout. personnellement je préfère que le nom soit l'arche pour son sens mais bon,vous êtes trop accroché à la version japonaise ou americaine,  vous savez la version americaine n'a pas gardé tout les nom non plus depuis lady ninja, en passant par eggsterminator (eggemperor),missile wrist,GUN a carrément disparu.
Mais bon vous dites oooooooooh comme c'est gentil aux américain d'avoir gardé les noms originaux, oui mais si c'est pour des censures, des dialogue changé, des doublages en plus ou en moins (bien pire que la VF croyez moi).
Et puis arrêter de fantasmer sur la diffusion des prochains épisodes on aura le 37 et le reste qu'a la rentré, vous devriez savoir qu'avec TF1 vacances=rediff (comme toute les chaine d'ailleur)
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #18 le: Juin 30, 2004, 07:16:50 pm »
  • Rank A




  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 228


  • Journalisée
Moui, mais quand même, la bourde Tails/Tanaka, j'ai jamais vu ca dans quelconque DA!!
Cela prouve l'incompétence des doubleurs, une bourde comme celle-ci, c'est quand même EVIDENT à corriger!
   
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #19 le: Juin 30, 2004, 07:23:02 pm »
  • Supa Rank G
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 251
Citation de: "Volti"
personnellement je préfère que le nom soit l'arche pour son sens mais bon,vous êtes trop accroché à la version japonaise ou americaine,


Ark ne resemble pas a une arche que je sache, enfin moi je ne trouve pas mais bon c'est ton opignon et je le respect.

 
Citation de: "Volti"
Et puis arrêter de fantasmer sur la diffusion des prochains épisodes on aura le 37 et le reste qu'a la rentré, vous devriez savoir qu'avec TF1 vacances=rediff (comme toute les chaine d'ailleur)


Et pourquoi il recommencerais a tout rediffuser ? là j'avoue que je ne comprend pas ta vision des chose. certe TF1 n'est pas la meilleur chaine française (loin de la). Mais il ne doivent pas être au courent qu'il y est des saison et comme je ne sais plus qui la dit, Grace a sonic X TF! Augmente largement leur "populariter". Donc en cette periode de vacance je doute qu'il soit assez fou pour tout redifusser et perdre autant de téléspectateur. Mais seul le temps nous le dira...

PS : Pourquois vous appeler Edouard Takana ? remarque sa lui va beaucoup mieu ^^
Journalisée
img]http://drylagoon.free.fr/Image/Autres/modo.gif[/img]  Emi-Hime! It's me ♥
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #20 le: Juin 30, 2004, 09:18:18 pm »
  • Supa Rank C
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 718
  • WWW
def de ark du dico fr/angl
ark = arche
la faut avoué que Volti a raison
par contre on est pas spécialement (moi en tous cas) attaché au version américaines (jles ais jamais vus  :D  et en lisant un de tes articles , a priori c'est pas la pire bourde que j'ai faite) mais mon erreur au niveau du mots ark vient du fait que j'ai joué au jeu mais sans le finir (un pote qui m'avais preter sa dream et les 2 SA pendant une semaine). Donc désolé la prochaine fois je chercherais dans le dico (mais Ark sa a quand même plus la classe que arche niveau prononciation)

Pour rouge the bat
il les rediffuserait pour plusieur raison:
1 sa permettrait a pas mal de voir les episodes qu'ils ont loupé (et qui connaissent pas le site a elgeu)
2 sa leur ferait une plus large audience pour le mois de septembre lors de la diffusion des inédits (certain découvrirait la série qu'il n'avait pas plus voir en période scolaire)
3 contrairement aux vacance de toussaint (je crois)ou il diffusait un inédit par jour , cette fois si ils ont assez d'épisodes pour assurrer une rediffusion correcte
4 c'est TF1 donc rien est sur a l'avance
5 finalement vous attendez un peu et vous le saurez demain

Bon c pas tous mais bonne nuit

[EDITH]
a bin apriori on a pas mal de bol , TF1 est bien partis pour nous diffuser tous les épisodes inédits (38 au 52 )pendants les vacances , c'est pas plus mal comme sa , mais c'est quand même bizarre. TF1 qui choisis l'option plaisir et pas thune waouh la il sont remonter dans mon estime!!!
Journalisée
img]http://juqdmxlk37.free.fr/FTP/PSo/forum/banniere/Newban/banniere.php[/img]
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #21 le: Juillet 01, 2004, 11:33:39 am »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
INCROYABLE, j'aurais jamais cru ça de TF1, ils sont drogué c'est pas possible,c'est pas leur habitude de diffuser du nouveau pendant les grande vacances (voir les rediff de Sonic X durant les dernière vacances), enfin bref bah alors on aura tout jusqu'au bout et tant mieux, ça nous changera.
En ce qui concerne l'arche je suppose que c'est un un sigle mais je suis pas sur.
En tous cas une chose est sur va y avoir des jaloux outre atlantique (j'ai pas mal d'amis americain fan de Sonic qui serait prêt a mordre a cause de ça ^^.)
Enfin bref vala la suite demain ^^
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #22 le: Juillet 01, 2004, 03:21:11 pm »
  • Rank D
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 108
Ce matin,dans Sonic X,ils ont appeler Shadow "l'être supèrieur".Mais dans le jeu ,il est appeller"la forme de vie ultime" ou quelque chose dans çe genre.Encor un erreur des traducteurs.Ils sont vraiment nul ces traducteurs.
Journalisée
Les serveurs sont les sept chaos :ce: ,
Chaos est la puissance,
La puissance est enrichie par le coeur,
Le contrôleur est celui qui unifie le Chaos.
Seul toi peut le faire!
Neutralise les émeraudes du Chaos!"

                       :knuxvnr:
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #23 le: Juillet 01, 2004, 03:41:17 pm »
  • Supa Rank C
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 718
  • WWW
euh je vois pas une très grande différence entre être supérieur et forme de vie ultime (vus que dans les 2 cas c'est un être supérieur). Je n'appellerais pas sa une erreur de traduction . Il ne faut pas oublier que ces épisodes de sonic X ne sont que des adaptation du jeu qui contiennent pas mal de différences (si ce n'est deja avec la présence de chris et d'edouard ) donc un synonyme n'a vraiment rien d'une erreur de traduction. D'accord l'anime contient quelque erreur (sinon yaurait pas ce topic :roll: ) mais ce n'est pas une raison de les agréssé à chaque petite traduction un petit peu différente (m'empèche qu'ils ont eu raison pour la transaction de arche à ARK  :D ). il nous ont quand même fait un boulot potable avec les moyens qu'ils ont.
Journalisée
img]http://juqdmxlk37.free.fr/FTP/PSo/forum/banniere/Newban/banniere.php[/img]
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #24 le: Juillet 01, 2004, 03:54:52 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
Bon ça c'est un peu hors sujet enfin quoique...
Bon y'en a pas mal de mécontent sur cette VF et j'en ai même vu préféré la VUS donc nous allons revenir en arrière dans le temps...

Nous revenons au mercredi ou Sonic X est passé la première fois sur TF1 et nous avons la version de 4kids...

Sonic se retrouve donc avec la voix qu'il avait dans les anciennes série, Eggman se retrouve avec la voix de bandit Ken de yu-Gi-Oh etc....

Venons en au traduction vous croyez un seul instant que les nom aurait été gardé vous? vous n'avez pas vu yu-Gi-Oh? Pokémon ou tortue Ninja?

On aurait des émeraude de Chaos une grande émeraude, la colonie spatiale Arche, une femme ninja, un controle du chaos et pourquoi pas un Dr Aigueman (dans cette orthographe vous avez vu un peu l'orthographe Shreider ?),un porteur d'oeuf (Eggcarrier CF Carapace blindé de TMNT), les robot aurait eu des nom traduit peut être même pire que ceux qu'on a dans notre VF, des musique imbuvable, du salamis à la place du vin, des lazer à la place des balles.
Franchement je trouve qu'il n'y a pas à ce plaindre vous devriiez plutot être content d'avoir une VF très proche de la VO,ils aurait pu faire mieux c'est clair,mais dites vous que ça aurait pu être pire,bien pire. Alors chaque fois que vous regardez un épisode en VF essayez d'imaginer le Sonic de Sonic X avec la voix des ancien Sonic et d'Eggman , des noms surtraduit,des traduction parfois carrément fausse,un scénario ultra remanié et vous verrez qu'on peut s'estimer heureux.
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #25 le: Juillet 01, 2004, 08:58:28 pm »
  • Supa Rank G
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 251
Citation de: "Volti"
INCROYABLE, j'aurais jamais cru ça de TF1, ils sont drogué c'est pas possible,c'est pas leur habitude de diffuser du nouveau pendant les grande vacances (voir les rediff de Sonic X durant les dernière vacances), enfin bref bah alors on aura tout jusqu'au bout et tant mieux, ça nous changera.


La saison n'est pas encor finni comment tu peux savoir si ils vont rediffuser ou non ???  :?
Nan je dit sa pk au début tu disser qu'il fallait pas qu'on réve qu'il ne diffuserer pas la suite ... etc ...
Et la tu change brusquement d'avis alors qu'on a pas la réponse ...  :lol:
Journalisée
img]http://drylagoon.free.fr/Image/Autres/modo.gif[/img]  Emi-Hime! It's me ♥
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #26 le: Juillet 01, 2004, 09:01:12 pm »
  • Rank A
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 233
je ne pense pas qu' ils vont rediffuser car ils s' y sont preparés (un episode par semaine)
Journalisée
url=http://markille.free.fr/warriorkil]
[/url]
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #27 le: Juillet 02, 2004, 12:03:43 am »
  • Supa Rank E
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 503
  • WWW
Citation de: "Sneuk"
Moui, mais quand même, la bourde Tails/Tanaka, j'ai jamais vu ca dans quelconque DA!!
Cela prouve l'incompétence des doubleurs, une bourde comme celle-ci, c'est quand même EVIDENT à corriger!

Pourtant, j'ai vu de telles fautes dans certains autres DA antérieurs à Sonic X...Par exemple: Dragon Ball...Plein de changements de voix. Tiens, un exemple: dans le Film, partie "Tapion". L'espace d'un instant, Sangohan adulte se retrouve avec la voix de Sangoku.
  Donc ce n'est pas nouveau comme erreur...
Journalisée
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #28 le: Juillet 02, 2004, 09:21:28 am »
  • Rank D
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 107
Ouais mais ça pourrait être évité quand même, non ?
Ils revisionnent même pas leurs épisodes avant de les diffuser pour voir s'ils ont pas fait de bourde...c'est une faute professionnelle, là ! Pour une fois je dis pas mais si ça se reproduit souvent ça devient plus embêtant, on peut se retrouver à ne plus savoir qui dit quoi.
Journalisée
ou gotta catch your dreams before they run away.
Lose your dreams and you might lose your mind.
 
 
[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35
« Répondre #29 le: Juillet 03, 2004, 08:28:59 am »
  • Supa Rank C
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 718
  • WWW
ce matin nouvel épisode et nouveaux perso , donc ... nouvelle voix. Quasiment rien a redire sur la traduction mais par contre j'ai la byzarre impression qu'ils ontn  réutilisé les voix d'autres persos pour les chaotix (espio --> ancien aide de camps du président
Charmy--> on dirait la voix d'Amy un tout petit peu modifié
Vector --> elle me dit également quelque chose mais j'arrive pas a mettre un nom dessus)
Sinon a part sa trop fort l'épisode , surtout quant espio va voler un lecteur DVD ou quant il se fait frapper par Amy
Journalisée
img]http://juqdmxlk37.free.fr/FTP/PSo/forum/banniere/Newban/banniere.php[/img]
 
 
Pages: 1 [2] 3

Planete Sonic ForumsUnivers et dérivésAnimationSonic X[SonicX] Problème de traduction FR : Episode 35