"T'es un peu naïf quand même, désolé d'être un peu méchante et pessimiste"
"as tu un exemple de bande dessiné ou œuvre similaire qui a été traduite par des fans publiée par un grand éditeur ?"
Pour ce qui est de la naïveté, pas forcément. Pour un exemple de BD traduite, non plus. Le fait est que j'ai des contacts auprès de Dargaud du fait que j'ai bossé sur un projet de MMORPG Code Lyoko, qui est leur propriété intellectuelle depuis 2014, et ils ont dit qu'ils nous aimait bien (les gens de ma boîte). Je sais que je ne suis pas un traducteur diplômé, mais j'ai un niveau élevé en anglais avec un score de 880 au TOEIC, donc bon. Pour ce qui est des charges : à ton avis, pourquoi j'ai aussi parler de mettre Webber et Dargaud en relation? Moi non plus, je roule pas sur l'or, mais dans tous les cas de traduction d'une oeuvre littéraire, c'est l'une ou l'autre partie qui paie, alors que nous ne serions que les intermédiaires, les sous-traitants. Certes, ce serait nous qui viendrions avec le projet, mais logiquement ça devrait pas être à nous de trinquer. Mais certes, je te l'accorde, je n'ai pas encore assez potassé la question et du coup je vais devoir faire des recherches.
"Je suis assez condescendante mais tout cela ne se fait pas par magie. Faut du boulot, savoir le sujet, préserver."
Condescendante, ça oui, tu l'es carrément. Je sais que tout ne se fait pas d'un claquement de doigts, c'est aussi pour ça là encore, que j'ai dit que je mettrais Dargaud et SEGA en relation. C'est pas pour dire "Allez, serrez-vous la main les gens, vous commencez à bosser dans 2 semaines", mais bien pour ouvrir une table des négociations pour voir si Dargaud traduirait les Archie Comics et les publierait en Europe (vu que Dargaud opère aussi en Allemagne, Italie, Bénélux, Espagne et Portugal via ses filiales). Si c'était à nous de faire les traductions, évidemment que ce serait le rêve, peut-être même un rêve éveillé, mais le fait est que nous, en tant que fans, sommes les mieux placés pour faire les traductions. Parce que le problème de pas mal de traducteurs diplômés, c'est qu'ils traduisent absolument tout. Tiens, je vais prendre exemple sur les comics Marvel : normalement, t'as des personnages comme Hawkeye, Mockingbird, Black Panther, Black Widow, Quicksilver (et je vais t'épargner la liste complète des personnages incriminés parce qu'elle serait aussi longue que le bras) ; ben dans les comics traduits
par des traducteurs diplômés, les identités secrètes sont aussi traduites, et donc on se retrouve avec Oeil de Faucon, Oiseau Moqueur, Panthère Noire, Veuve Noire, Vif-Argent. Le pire reste Wolverine, traduit en Serval dans les anciennes versions. Là où je veux en venir, c'est qu'il y a de forts risques qu'on se retrouve avec les Badniks qui se retrouveraient avec des noms débiles, Snively qui s'appellerait à nouveau Lafouine comme dans SatAM (et c'est un rappeur, ça, Lafouine), et caetera. Je sais, c'est que moi aussi je suis pessimiste, mais envers les traducteurs diplômés. Si on veut respecter un maximum la source, pourquoi ne pas mettre ceux qui sont au plus proche de cette source aux commandes? C'est aussi pour ça que Dargaud nous faisait confiance sur le MMO Code Lyoko : on s'est présentés en tant que fans, avec un scénario qui se voulait fidèle au canon établi. Et même si le projet a dû être annulé depuis, Dargaud nous fait toujours confiance. Si on montre qu'on peut être plus fidèles à la source que des professionnels, vers qui penses-tu qu'ils se tourneront?
D'accord, donc ta déja bosser avec eux pour un projet similaire. T'aurais pu préciser dans le premier message car c'est un point qui est assez rassurant ! Concernant les traductions les francisations m'ont jamais déranger. Certaines sont très bonnes (Harry Potter, Elders Scrolls, Pokémon), d'autres minables mais c'est dans notre culture de proceder ainsi. Je m'en fiche un peu de garder les mots orginiaux si le sens y est (en plus ça peut rendre super classe, j'aime bien les nom français des personnages de Marvel haha).
Dargaud nous fait toujours confiance. Si on montre qu'on peut être plus fidèles à la source que des professionnels, vers qui penses-tu qu'ils se tourneront?
Et justement je reviens a ça, avant d'entamer je ne sais quelles négociations (qui comme Lirane j'admets m’intéressent pas, le fantrad en ligne par contre oui) ça serait bien d'avoir quelque chose a leurs proposer. C'est quelque chose que ta éclipser dans ta présentation en sautant directement au fait que "oui les contacts le pognon" (désolé |o|). Les étaaaaaapes ! Je fais un peu la débile mais tout projet doit être bien organisé, et si t'en a un ça serait bien de proposer ton plan d'entrée pour qu'on ait pas a s'imaginer ce qu'on doit faire. C'est a ça aussi ce que je pensais par "travail".
Après pour finir j'avais pas du tout l'idée de te blesser ou te froisser. Je trouve aussi que c'est un joli projet qui nécessite beaucoup d'investissement, choses qu'on a pas forcement tous a notre disposition. Le point positifs des fantrad ce qu'on peux aller a notre rythme, pas spécialement de deadlines serrées a respecter, de gros cahier de charges a suivre... Ni même de nécessité a le faire en soi. On peux arrêter quand on veux, faire ce qu'on veux, et si Délcourt ou Archie sont pas content ils ont qu'a faire une Nintendo en supprimant tout le travail des fans haha
Bref, go relancer Sonic Mag II ça m’intéresse aussi haha Et ouaip Maliki c'est pas spécialement pareil, il a été financé par les fans et pas créer-traduit-dessiner. Je suis aller faire dédicacer le livre en convention, Becky et Maliki sont A-DO-RAB-LES. Je suis super contente que leurs "kick starter" ait aussi bien marcher <3