Erreur
Erreur
Derniers sujets discutés:


Dernières news :
Derniers articles :
Dernières vidéos :
Planete Sonic ForumsUnivers et dérivésAnimationSonic X[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?

Sondage

Question: La version française de Sonic X est-elle à l'arrache ?(Votes clôturés: Décembre 01, 2003, 12:18:28 pm)


Grave, elle fait de la peine - 5 (14.3%)
Bof... J'ai vu mieux - 8 (22.9%)
Ca va, elle est correcte - 17 (48.6%)
Elle claque trop ! J'adore ! - 4 (11.4%)
C'est la BO qu'est à l'arrache - 0 (0%)
C'est les voix qui sont à l'arrache - 1 (2.9%)

Total des votants: 34

Pages: 1 [2] 3
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #15 le: Janvier 14, 2004, 02:05:04 pm »
  • Rank B
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 166
sa a existé, avant que la série soit licencié, mais depuis c vachement chaud d'en trouver
Journalisée
img]http://img377.imageshack.us/img377/5389/banniere25st.jpg[/img]
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #16 le: Janvier 17, 2004, 02:24:26 pm »
  • Rank F




  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 49


  • Journalisée
Correct mais sans plus, rien a ajouter, tout a été dit et redit  :P
   
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #17 le: Janvier 31, 2004, 11:10:39 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1813
  • WWW
Idem, correct sans plus. On oublie Startoons où ça devient un peu... euh... ridicule c'est le mot.

Sinon, je n'ai jamais entendu les voix anglaises, seulement les JAP qui sont plutôt expressives..
Journalisée
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #18 le: Mars 18, 2004, 01:59:47 am »
  • Rank E




  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 92


  • Journalisée
Les voies englaises son top! Les japs aussi. Sauf la voix de metal sonic  en jap dans heroes et les voies francaises, les autres voies sont tres bien faites.
   
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #19 le: Mars 18, 2004, 05:08:13 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Administrateur
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1624
Alex, ne dévie pas le topic sur les voix de Heroes  :roll:

Sinon je suis d'accord pour les voix anglaises, ils se sont bien déchirés comme il faut (pas comme pour la VF). La meilleure selon moi c'est la voix de Rouge, qui a une classe incroyable, de l'attitude et tout, elle fait vraiment agent secret féminine. Seule voix US qui surpasse son homologue jap d'ailleurs  8)
Journalisée
   
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #20 le: Mars 18, 2004, 05:58:30 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
EDIT de Cody : J'ai retiré le propos comportant un manque de respect du début de ce post... On ne fait pas accepter ses idées et ses goûts en vexant et en insultant, du moins plus de nos jours.

la version US de Sonic X est une honte, les voix sont complètement nul (en particulier Knuckles qui a une voix de mec de 40 ans alors qu'il n'en a que 16,Cream on dirait que la comédienne a un chat dans la gorge, Rouge on dirait une vieille de 40 ans elle aussi,et Bokoe et dekoe ont une voix insupportable en robotique), mais c'est pas le pire, en plus de nous offrir un générique complètement bidon et largement pire que celui de la VF (qui soit dit en passant est très très bon et je ne plaisante pas) nous gave de musique insupportable sans temps mort, mais ce n'est pas le pire, le pire c'est les coupure,les censures,les dialogues manquant le fait que Sonic n'a pas de vie ni de personnalité. Je m'explique dans la version japonaise Sonic rit plus ou moins quand il court, il vit, en VF Gillet en rajoute un peu avec ses wéhpaaa ! mais il fais sentir que Sonic n'a que 15 ans et qu'il est insolent. Dans la version US Sonic ne rit pas ne dit rien. Si ce n'était que Sonic... la plupart des robot d'Eggman qui disent souvent des chose dans la version japonaise (traduit aussi dans la VF) en US rien de rien. La version US nous propose aussi des jeux de mots à la James Bond à la limite du gavage. Mais surtout les traductions n'ont parfois strictement rien a voir avec le DA, la VF fais quelques coquilles mais respecte en gros la VJ, la VUS transforme et rajoute des dialogue parfois débile.
Parlons censure, entre coupé des morceaux des épisode (1 minute d'épisode) et retouché tout les panneau et autre inscription pourtant en anglais il y a de l'abus. Mais le pire a été l'épisode 14 ou le vin et le champagne a été remplacé par du jus d'orange et du salamis, vous vous rendez compte du niveau ?
Et les titres des épisode US à la limite du hors sujet...
La VF a bien quelque faiblesse mais n'est pas aussi débile et minable que la VUS et pour exemple voici un teste complet critique de l'épisode 1 (qui n'est pas le plus massacré:
Comparatif épisode 1 de Sonic X:
Version salamis=version US (a cause de l'épisode 14)
 
Titre original: Le hérisson supersonique entre en scène !! (enter the supersonic hedgehog !!)
Titre Français: L'arrivée de Sonic
Titre salamis: les caprices du contrôle du Chaos (Chaos control freaks)

Déjà on a droit à un super titre salamis ça commence déjà bien, le titre français est un peu moins racoleur que le titre original mais fonctionne très bien.

Bon commençons par le commencement: Bon chose générale a tous les épisodes en version salamis, les musiques imbuvable et insupportable façon cartoonesque et même un peu genre Sonic et Sally. Sonic a un nouveau thème façon héroïque assez déplaisant surtout quand on connait le thème original plus proche des musiques Sonic dans le film et dans les jeux vidéos. Cette critique risquant d'être récurrente à tout les épisodes en version US je ne la renouvellerai pas.

L'épisode lui même: VF/VJ j'évite de parler du générique de foxkids qui est bon a jeter au toilette, par contre le générique de TF1 est, malgrès son genre enfantin extrement sympathique et surtout c'est le même que le japonais alors franchement ça aurait pu être bien pire (regardez Yu-Gi-Oh et vous saurez de quoi je veux parler). Le générique salamis j'en parlerais en son heure.

Début de l'épisode:Donc Sonic arrive pour attaquer la base du Dr Eggman (VF: Robotnik pas grave car je sais pourquoi Robotnik a été choisi je vous expliquerai plus tard) version française et version original on entend Sonic rigolé et prendre son pied à éviter les tirs, version Salamis il pipe pas un mot,le bruit de mitrailette de la VOet la VF sont transformé en bruit de canon lazer, et paf d'un coup coupure pour mettre le générique histoire de faire le dessin animé comme les série americaines c'est à dire un pré-générique puis le générique.
Le générique Salamis: complètement débile, fait de morceau d'épisode, on constatera les paroles consternante encore pire que celle de la VF ("attention voilà Sonic X!!" "aller plus vite, allez plus vite encore plus vite et toujours plus vite" ...tsss minable).
Suite de l'épisode, Tails et Amy interviennent, les textes en VJ et VF sont proche avec juste une petite différence sur le texte de Amy mais bon ce n'est pas grave le texte français la rend moins idiote(entre "il faut se poser" et "qu'allons nous faire?" y a pas encore de lézard) quand à la VS Tails sort un "nous allons sauver Sonic"... très inaproprié, et quand Sonic tombe bah il dit rien.., et quand il a l'anneau et qu'il fonce droit sur la base bah il rigole même pas.
Puis quand Knuckles sauve Tails et Amy même pas de merci,achement poli les amerloques et première coupure,la réplique de Tails ("Knuckles" en VJ et "qu'est ce qu'il a?" en VF) est coupé pour enchainé directement sur ce que dit Amy.
Là cette fois la VF est responsable: Knuckles déclare "cette fumé ça ne me dit rien de bon" alors qu'en VJ il dit: "cette fois il est allez très loin" et en VS: "toujours à en faire trop comme d'habitude".
Choix des voix: VJ rien à dire, VF même si les comédiens n'ont pas encore trouvé leurs marques, les voix sont très bien choisi, Alexandre Gillet campe un très bon Sonic (largement meilleur que Korol qui d'ailleur a la voix qui a affreusement vieilli), insolent une voix bien jeune (fo pas oublié que Sonic n'a que 15 ans) du tout bon. La voix de Tails est superbe et très proche de la VJ en même temps, la voix d'Amy a parfois du mal a exprimé les sentiment mais s'en sort de façon honorable,la voix de Cream manque un peu de jeunesse mais se laisse écouter, la voix de Robotnik est parfaite et il arrive parfaitement à entrer dans le personnage surtout pour le rire,les 2 robots ont une assez bonne voix et surtout ne s'exprime pas façon robot (fo pas oublier que le nombre de comédien est assez limité) et enfin Knuckles superbe interpretation bien aggresif, et surtout pas trop vieille (Knuckles n'a que 16 ans pas 40).
Voix Salamis: d'un Sonic insolent, on passe a un Sonic qui pipe pas un mot,les voix sont assez moyenne et mettent un peu trop en avant les accent tonique sans rester sobre, la voix de Knuckles est extrement mal choisi on dirait un vieux mec de 40 ans et on entends que la voix de Cream est trop déguisé on croirait que l'actrice à un chat dans la gorge, les robot on d'ailleur la voix effet robot qui les rend artificiel et moins comique.

Retour à l'épisode:Donc dialogue entre Cream et Eggman: traduction assez fidèle sauf pour Cheese qui en VF répète ce que dit Cream et Robotnik qui au lieu de dire émeraude du chaos mais dit pierre (mais c'est pas encore une chose grave), dans la VF et VS on notera qu'on entend pas le petit rire de Rouge.
VS: quand Eggman parle juste avant l'entrée de Sonic le dialogue est transformé en un rire gras (alors qu'en VJ et VF Eggman dit que toute les issues sont verrouillé et que même Sonic ne pourra pas entrer).
Pas de cris de Rouge en VS quand elle se fait tirer dessus.
Par contre on tombe dans des textes bizarre en VF avec Eggman qui dit" tu l'as eu beau travail" à la place de "vas y tire quoiqu'il arrive".
Quand Eggman appuye sur le bouton on a 3 versions diférentes carrément là:
VO: Qu'est ce que j'ai fait ? oh non c'est cassé
VF: Regarde je vais appuyé sur le bouton, oh ma machine tu l'a cassé
VS: Et c'est parti, oh qu'est ce que tu as fait ?
Ensuite Dekoe ne dit rien, Rouge ne dit rien en VS
Vo et VF on a "oh oh/c'est pas bon ça" et Rouge qu'on entend surprise

Ensuite bah encore de petite différence:
VO: qque qu'est ce..., le controlleur de Chaos
VF: Regardez qu'est ce que c'est ? La machine a Chaos de Robotnik
VU: qu'est ce que c'est ? ça doit être le contrôle du Chaos
Pas de cris de Sonic en VS
Ensuite VO et VF on a l'écran titre (pas de musique en VF) rien en VS
Sonic dans le monde des humains: VF/VO qu'est que c'est ces créatures? VS: qu'est ce qu'il regarde comme ça ?
Pas de carte d'identitié en VF et VS, VF parcequ'on a pas de pub au milieu du DA,VS parce que les pubs sont ailleurs et qu'ils en ont pas besoin ils ont leur propre annonce).
Coupure sur un travelling en VS
ensuite les traduction se valent (sauf pour le compte jusqu'a 3 remplacé en VF)
Ensuite VS pas de plainte des policiers comme quoi Sonic s'est échappé...
Ensuite adaptation française car impossibilité de dire une blue hedgehog en VF qui serait le nom d'une voiture donc adaptation comique car remplacé par le fait que le policier achèterait une bagnole avec un personnage sur le capot et y a justement Sonic qui est sur le capot.
VJ/VF: a combien on roule? à 120km/heure
VS:T'as vu ce que je viens de voir ? Oui mais je souhaite ne pas l'avoir vu
Remarque VJ et VS on parle de la route 101 pas en VF
VJ:patrouille 85
VF:Patrouille 80
VS: Unité 3
Le policier au barrage:
VJ: Ah moins de creuser ou de voler il ne passera pas
VF: a moins que ce soit un hérisson volant il ne passera pas
VS:pas de probleme ce hérisson ne peut nous contourné,nous passer dessous ou nous passer au travers.
après le saut de Sonic
VJ:à moins de faire un saut de 100 mètres
VF:Il ne vole pas mais il saute sacrément haut
VS:il ne nous a pas contourné,ni passer au travers,ni par dessous.
Rapport de l'hélico: VF et VJ on est a fond mais on l'a perdu
VS:j'ai peur qu'on ai échoué- ne me dite pas qu'ils vous a échappé- d'accord
la S-Team entre en scène renommé en VF PIR Patrouille d'intervention rapide (hé ! on est en france tout de même je vois pas pourquoi on aurait a supporté des tas de mot anglais surtout quand la plupart des gens ne savent même pas qu'en français on dit une équipe ou UN team)
Quand Sam entre dans sa voiture Vj/VF: allez les gars à vos voitures
VS:Rien...

La VJ et la VS parle d'un régalge des vitesse 5 et 6 et du mélange alors que la VF parle d'un réglage du carburateur et du nouveau mélange.

Au moment du départ des voiture: VJ:Go ! VF:C'est parti,VS:rien...
Peu de différence dans les pensées de Sonic quand il regarde la lune, juste la VF qui au lieu de lui faire poser les question il conclut directement qu'il a voyager à travers le temps et l'espace.
Par contre à la fin en VS et VJ Sonic est plus du genre sans soucis car il se dit qu'il verra plus tard pour ses amis, alors qu'en VF il dit qu'il doit les retrouver.
la discussion entre Sam et Sonic a quelque différence du à l'adptation mais a part quand Sam dit que ça ne lui déplait pas le dialogue est le même. Seul le comparatif a été modifié: dans la Vj: 2 minute même pas le temps de chauffer du Ramen gag donc rire selon Sam,en VF il lance plutot le défi a Sonic c'est pour ça que Sonic sourit, en VS bah rien de spécial il raconte que l'arrestation.
Enfin juste avant la course poursuite:
En VF Sam ne se donne pas de surnom il donne seulement le nom de la patrouille PIR, en VJ et VS il se fait appelé Highwest (avec Star en VS). Ensuite en VS Sam dit à Sonic que si il croyait être le plus rapide,il a tord,en VJ et VF il dit que son intro a été un petit peu longue et place à l'action.
Le soliloque de Sam reste équivalent dans chaque version.
la course poursuite:
VS: Sonic dit que le S de S-Team c'est pour Slowpowke (limace)
VJ : Vous voulez joué à chat ça va être marrant
VF :ça deviens amusant on va pouvoir passer à la vitesse supérieur

Par contre de nouveau la VF pas bien: Ils disent que le fugitif a accelerer et qu'il ne doit pas prendre de l'avance et de mettre le turbo.
En VJ:ils disent que Sonic a accéléré, de réglé les ailerons et de mettre plein régime, à 150 kilomètre heure et quil va le prendre sur le coté
En VS ils disent juste de réglé les ailerons.

Sonic qui se fait rattrapé:

VJ: Tiesn vous n'êtes pas le gars de tout à l'heure
VF:Tiens tiens ils sont moins lent que les autres
VS: Tiens tiens tiens, on dirait que c'est l'heure de pointe

Sonic se fait encerclé:
VJ oh oh si ça continue je fais me faire tamponner, mais...
VF hoa ça c'est pas du jeu je veux pas finir en purée oh ça non question!
VS Oh non comment vais je bien pouvoir m'enfuir? hé hé

Sonic sur le capot:
VJ et VF: c'est vrai on ne monte pas sur le capot d'une voiture qui roule c'est dangereux
VS: On ne chasse pas un hérisson avec une formule 1(...)

Sonic qui court a reculont:
VJ et VF on a droit a la musique du générique avec les parole EN JAPONAIS même pour la VF, pour la VS on a droit à une musique naze.

En VF Sam ne donne pas l'ordre de dégager la voie du milieu

VS pas de "Super Nitro Injection" (Nitro on en VJ)
VF et VJ on a droit à un petit panneau expliquant ce qu'est être SuperSonique (un boum supersonic en VJ (Sonic boom)
VS:rien...
en VJ et VF Sam arrive au point D (sans doute le point de freinage avant de finir dans le décors)
VS: Sam arrive en fin de route

VJ: sonic siffle,"Ces lumières sont magnifique et il y a des gens interessant dans cet endroit.On devrait pouvoir s'amuser"
VF:sonic siffle "ce que c'est beau toute ces lumières,on s'amusait bien tout les deux dommage qu'il ait abandonné,mais bon on ne peut pas passer tout son temps à jouer."
Le travelling sur les héoliennes a été racourcis et un fondu a été ajouté.
VS: pas de sifflotage "peut être que cet endroit n'est pas si mal, et maintenant je connais quelqu'un avec qui jouer" coupure dans le travelling verticale sur Sam

Sonic tombe vers la piscine:
VJ et VS Une p..piscine oh oh
VF: Une piscine, alors là ça craint
la VS rajoute un Au revoir (See ya) juste avant que Sonic ne tombe dans la piscine.
VF et VJ Sonic cri quand il s'approche de la piscine
en VS: rien...

Dialogue de conclusion entre Sonic et Chris:
VJ:Chris: Est ce que ça va?
Sonic: Oui merci
Chris: Tu tu sais parler
Sonic: évidement
Chris:whaou tu sais vraiment parler,je m'appelle Chris et quel est ton nom ?
Je m'appelle Sonic, Sonic le hérisson (possible qu'il ajoute bleu en japonais je suis pas sur)

VF:Chris:ça va mieux ?
Sonic: Oui grâce à toi
Chris:Mais mais tu parles,c'est incroyable tu parles
Sonic:Bah oui comme tout le monde
Chris: c'est dingue un hérisson qui parle, Moi je m'appelle Chris et toi je peux savoir comment tu t'appelles?
Sonic:Je m'appelle Sonic, et oui je suis Sonic le hérisson bleu

VS:Chris: c'était juste, est ce que ça va?
Sonic: Oui merci beaucoup
Chris: je ne pensais pas que tu pouvais parler
Sonic:Je sais faire des tas de choses
Chris: wha c'est génial,tu peux parler, mon nom est Christopher,est ce que tu as un nom ?
Sonic: Oui j'ai un nom, mon nom est Sonic le hérisson.

Générique Japonais et Français identique avec les images sur le téléviseur, les crédit ont été traduit en Français sauf pour les comédien de doublage puisqu'ils ont mis ceux qui double en français, il manque juste ce qu'il y a de marqué sur le panneau que montre Ella. La musique est sans parole pour la vf mais c'est la même.
générique Salamis:Que des crédit américain ou presque tout les producteur executif américain et ceux qui ont fait les retouche de musique et d'image sont crédité et seulement sur la fin sont crédité les auteur japonais d'origine sauf celui qui a fait la musique car elle a été remplacé.
Après générique jap annonce du prochain épisode, VF et VS rien.

Voilà pour le premier épisode de Sonic X comparé et c'est pas le pire massacré par la version Salamis.
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #21 le: Mars 18, 2004, 06:03:22 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1813
  • WWW
Citation
Titre salamis: les caprices du contrôle du Chaos (Chaos control freaks)


J'ai arreté de lire ici.. Je t'en dirait + plus tard. Mais tu sais vraiment parler anglais, ou ..???

Freak : "fou". C'est mal traduit, ok, mais tjrs mieux que ton "caprice" (selon Babelfish sans doute..)
Journalisée
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #22 le: Mars 18, 2004, 06:07:51 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
tu crois que j'ai choisi ce titre à l'arrache? Freaks ne signifie pas fou ça signifie:
un caprice de la nature,un phénomène, un truc anormal, j'ai choisi les caprices du controle du chaos , comme étant le fait que celui ci à choisi de faire ce qu'il voulait c'est à dire envoyer Sonic et compagnie sur terre. Mais ça aurait très bien pu être le phénomène contole du chaos
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #23 le: Mars 18, 2004, 06:13:32 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1813
  • WWW
Citation de: "Volti"
tu crois que j'ai choisi ce titre à l'arrache? Freaks ne signifie pas fou ça signifie:
un caprice de la nature,un phénomène, un truc anormal, j'ai choisi les caprices du controle du chaos , comme étant le fait que celui ci à choisi de faire ce qu'il voulait c'est à dire envoyer Sonic et compagnie sur terre. Mais ça aurait très bien pu être le phénomène contole du chaos


Nan, toujours pas d'accord. "Freaks" fait clairement référence aux persos là, pas à l'histoire.. Par contre, ok, ça n'a pas trop de sens. ;)
Journalisée
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #24 le: Mars 18, 2004, 06:17:39 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Administrateur
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1624
"Chaos Control freaks" littéralement = "les marginaux du Chaos Control" (désigne Sonic et les autres)

Sinon Volti ton post est intéressant.
Journalisée
   
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #25 le: Mars 18, 2004, 06:23:54 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
Au temps pour moi, dans ce cas j'opterais pour une adaptation : les étrangés du controle du chaos.
Parce que freaks on est pas loin de l'insulte là.
Merci faut dire que y'a qu'un fou comme moi pour faire jouer les 3 versions en parallèle pour comparer le moindre bout de texte ou la moindre coupure.
Ah oui dans ma liste des ignominie que les americains font subir à ce dessin animé: IL RAJOUTE DES MORCEAUX VENANT D'AUTRE EPISODE !!!!  :shock:
Episode: les griffes du diables/l'aventures de Knuckles et Hawk  en est un bel exemple avec un rajout de Rouge lançant une carte juste avant l'envois de la carte direct de la VJ et VF
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #26 le: Mars 18, 2004, 10:43:50 pm »
  • Rank B
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 182
  • WWW
Rha on pourra retenir que la langue anglaise est beaucoup moins riche que la notre et de ce fait on pardonnera le massacre ;p
Journalisée
img]http://perso.numericable.fr/~aldelgra/avatars/sign_pso.png[/img]
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #27 le: Mars 19, 2004, 01:04:54 pm »
  • Chaos Control Ruler
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 1813
  • WWW
Griz, sans commentaires.....

Sinon, Volti, je trouve ta remarque très pertinente. C'est 4Kids, aux USA, qui se charge de la diffusion de Sonic X, et cette compagnie a déjà gaché pas mal d'anime... (D'où leur surnom, 4Dumbs :D) Ils sont surtout accusés de couper les episodes, par exemple dans le (***me souvient plus du n°). Bref, celui ou Sonic&Co reçoivent leur carte d'identité. La carte d'animal de compagnie de CHeese n'apparait pas aux US... Trop choquant de voir que Cheese est considéré comme un animal ? Hmpf. Bref, la liste peut s'allonger autant que tu le souhaites. J'ai particulièrement peu apprécié l'ep11 (celui de Rouge) de même, mais là pour les textes.. Les vannes de Rouge ressortent TRES mal en anglais (et j'affirme m'y connaitre). En Français, c'est hilarant (vous dîtes si j'en rajoute de trop :) ). En Jap, je sais pas, je comprend pas ;)
Journalisée
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #28 le: Mars 19, 2004, 03:33:40 pm »
  • Rank B
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 182
  • WWW
Ben quoi miles ;p
Autrement très interessant de décortiquer les ep de cette façon peut-être une idée pour une nouvelle rubrique sur pso ?
Journalisée
img]http://perso.numericable.fr/~aldelgra/avatars/sign_pso.png[/img]
 
 
[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?
« Répondre #29 le: Mars 19, 2004, 05:59:41 pm »
  • Rank F
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 41
Merci merci beaucoup  :D , du décorticage j'en ai fait à chaque fois que j'ai pu voir les 3 versions, en fait je ne peux décortiqué au maximum que jusqu'à l'épisode 10 car dû à une pénurie de traducteur Wolfpack s'est arrêté à cet épisode, sinon j'ai les épisodes 1 à 19 en version US et je les ai comparés à fond et je peux vous dire que y'en à des vertes et des pas mure, je savais pour la disparition du passage de la carte d'identité  de Cheese, on voyait déjà un peu de barbarisme de 4kids car sur les document les mot passeport et social secuity on disparu (c'est pas légal que des animaux les possède????), en fait le massacrage est énorme c'est pour ça que je compte m'attaqué à fond aux épisode 2 à 10 si vous le désirez et ensuite me contenté de ce qui a été coupé ou mal traduit en comparant VJ (sans sous titre), VF et VSalamis (VUS) ou rajouté (CF épisode 17), il est vrai que je ne parle pas japonais mais je sais identifier quand il y a des textes très changé par rapport à l'original.
Journalisée
ne planète au fin fond d'un univers inconnu,une aventure remplie de fantaisie... je devrais relire ce que j'écris moi...
 
 
Pages: 1 [2] 3

Planete Sonic ForumsUnivers et dérivésAnimationSonic X[SonicX] Quelle version ? Fr ? Jap ? US ?